close

【論文寫作】《Cell期刊》推薦的英文論文主動語態/被動語態

 

論文該用主動語態還是被動語態是許多人想知道的。以前習慣用的是否已經不符合現在的潮流,還是歷久彌新呢? 這篇說明論文各段落中的主動語態和被動語態的使用方法。

主動語態 (active voice)

主動語態強調進行動作的人或事物。
例: Researchers found that high stress can cause heart disease.

被動語態 (passive voice)

被動語態強調接受動作的人或事物。
例: It has been found that heart disease can be caused by high stress.

該使用哪一個呢?

傳統上來看,被動語態不論在客觀角度上或是非人稱的語調上都比主動語態更適合學術作文(尤其科學論文) ,因此學者們偏好被動語態。 但過去幾年間,這個偏好有轉換的趨勢。

太多的被動語態可能會造成混淆。另外,被動語態屬於較為間接且容易有冗長又繁複的傾向。相反來看,主動語態的句子因為句長較短,所以感覺起來更為簡潔。因此,在學術寫作中兩個語態都使用是比較好的。

在介紹前人的研究以及自己研究內容的Introduction和 Discussion當中,請使用主動語態。但是在需要強調階段或是過程的Method中,請使用被動語態。

被動語態可以在以下的情形中使用:

1. 行為者或是主體不清楚/不重要的時候
2. 意圖模糊負責人是誰的時候
3. 討論普遍認知的事實時
4. 想要強調接受行為的事物或人

普遍來說,臺灣人害怕使用主動語態,海外有名期刊Cell的編輯強烈主張使用active voice。根據編輯的說法,請大家不要害怕使用主動語態,並且表明在Cell並沒有因為論文使用主動語態而遭到拒絕的例子。編輯表示passive voice沒有賦予論文客觀性,例如: “the cells were suspended”並沒有比 “we suspended the cells”還客觀,兩個句子都沒有表示出自己的意見。不管要如何寫一個句子,都必須清楚表示其他人如何計畫研究、進行研究並分析結果。 客觀性的意義就是盡可能省略自己個人的情感及觀點並忠於事實。

《Cell期刊》推薦的英文論文主動語態/被動語態

總而言之,哪一個語態能夠讓論文更加清楚並容易理解就使用哪一種語態。盡可能使用主動語態,有明確的理由時才使用被動語態。另外,在論文中是否可以使用“I” 或 “we”,需要自行和教授確認。

 

需要英文編修,就找Wordvice。
寫作資源 | 論文英文編修 | 學術論文翻譯 | 課堂作業英修 | 服務價格 | 常見問題 |

學術論文英文編修
arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 Wordvice霍華斯 的頭像
    Wordvice霍華斯

    WORDVICE英文編修潤稿

    Wordvice霍華斯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()